Right Word Translations

The difference between the right word and the almost right word is the difference between a lightning and a lightning bug.

— Mark Twain —

I am a freelance feature writer and English/Portuguese into Polish translator specialised in Art and Humanities. As a holder of an MA diploma in Cultural Studies and author of numerous articles and translation works  in my fields of expertise (including peer-reviewed essays) published in renowned Polish art magazines, I provide high-quality services based on solid linguistic skills combined with expert knowledge and cross-cultural awareness.

Here is a bit of my story:

Immediately following my graduation, I spent four years in Brazil, gaining proficiency in the Portuguese language. The extensive research in the local culture I undertook during my stay in the land of samba, capoeira and bossanova resulted in a number of feature texts and translation works published in the Polish cultural press. Beside popularising Brazilian culture in Poland, I was involved in various activities aimed at promotion of the non-Latin cultural heritage in Brazil, including writing the introduction to the first Brazilian edition of the juvenile classic Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery for the Martins Fontes publishing house based in São Paulo.

Afterwards, I lived in Italy and Ireland. During that period, I translated an English language play for a respected mainstream theatre in Warsaw, worked as an assistant responsible for managing correspondence between the organisers of a Polish art festival and their Brazilian partners, prepared a series of academic translations on theatre and dance and co-authored Polish version of an American guide to the Asperger’s syndrome.

Why choose me?

Not all that glitters is gold

Ever since I can remember, I have been fascinated by the transformative potential of words. Equally capable of uplifting and discouraging, educating and misinforming, building and destroying, they affect our perception of reality and in turn end up shaping its objective forms. For this reason alone, I consider it my personal mission to make sure they reach the receiver at their most eloquent – carefully arranged and duly polished, so that they stand a fair chance of effectively conveying the intended message.

There are plenty of people out there who consider themselves qualified enough to provide translation services just because they have reached a level of proficiency in a foreign language. Their rates are usually very low, which is quite tempting. But beware: a sloppy translation may have a serious impact on your business image. Professional translating process involves much more than a simple exchange of words for their counterparts in another language. It is often necessary to manipulate whole sentences and paragraphs so that the meaning and tone behind the words remain the same. The idea is to make a translated text sound as if it was originally written in the target language. And that requires not only solid linguistic competencies but also outstanding writing skillsspecialist knowledge in the subject area and cultural awareness.

As a professional translator and culture writer with numerous publications in the fields of my expertise, I have all it takes to provide accurate and highly readable translations which grab the reader’s attention from the beginning until the very end. This includes:

  • full understanding of textual dynamics,
  • excellent notion of style,
  • eye to detail and concern for integrity
  • first-rate research skills.

Last but not least, I am extremely dedicated, organised and dependable, so you can feel confident I will deliver high quality results in a timely manner.

Publications:

  • Brazylijski teatr pamięci [Brazilian Theatre of Memory] – portrait of Sutil, a Brazilian theatre company; Didaskalia – gazeta teatralna 72/2006
  • Guilherme Weber, Kompania Teatralna Sutil – pierwszych dziesięć lat [Sutil Companhia de Teatro, The First 10 Years], translation (PT>PL); Didaskalia – gazeta teatralna, 72/2006
  • Zbigniew Ziembiński – polski reformator brazylijskiej sceny [Zbigniew Ziembiński – Polish Reformer of the Brazilian Stage] – essay dedicated to the famous theatre diretor of Polish descent and to his reforming effort in Brazil; Didaskalia – gazeta teatralna, 75/2006
  • W rytmie samby [In the Rhythm of Samba] – presentation of the Brazilian carnival history and analysis of its cultural connotations; Didaskalia – gazeta teatralna, 77/2007
  • Brazylijski balet niewolników [Brazilian Dance of Slaves] – article on the art of capoeira; Didaskalia – gazeta teatralna, 88/2008
  • Ostatni Żyd w Europie (original title: Last Jew in Europe) by Tuvia Tennenbom, translation (EN>PL); Wydawnictwo Teatr na Woli, 2008
  • Apresentação, in: Lucy Maud Montgomery, Anne de Green Gables; Editora Martins Fontes, São Paulo, 2009
  • Owocowa dama [The Fruit-lady] – artistic portrait of Carmen Miranda, a Brazilian actress and singer with a Hollywood career; Didaskalia – gazeta teatralna, 97/98/2010
  • Maraca-tu, maraca-tam – article on Maracatu, a cultural manifestation origined in the Northeastern Brazil; Didaskalia – gazeta teatralna, 103/2011
  • Sztuka w płomieniach [Art in Flames] – essay dedicated to the art of Frans Krajcberg; Format – pismo artystyczne, 59/2011
  • Grupo Corpo – ciało w stanie czystym [Grupo Corpo – The Body in its Pure State] – article presenting the history and artistic achievements of Grupo Corpo, a Brazilian dance company; Didaskalia – gazeta teatralna, issue nr. 115/116/2013
  • Eliane Robert Moraes, Mechanika liryczna ciała [The Lyrical Mechanics of the Body] – translation (PT>PL); Didaskalia – gazeta teatralna, issue nr. 115/116/2013
  • Maria Rita Kehl, Gałganki z chmur [Rags from the Clouds] – translation (PT>PL); Didaskalia – gazeta teatralna, issue nr. 115/116/2013
  • Marco Giannotti, Refleksje nad ciałem i przestrzenią [Reflections on the Body and Space] – translation (PT>PL); Didaskalia – gazeta teatralna, issue nr. 115/116/2013
  • Helen Phillips, „Poznanie” (The Knowers) – translation (EN>PL), short story; Szuflada.net, April 2017 – http://szuflada.net/poznanie-helen-phillips
  • Norman Lock, „Niepamięć” (Forgetfulness) – translation (EN>PL), short story; Szuflada.net, April 2017 – http://szuflada.net/norman-lock-niepamiec
  • Norman Lock, „Biuro Osób Zaginionych” (Missing Persons) – translation (EN>PL), short story; Szuflada.net, April 2017 – http://szuflada.net/norman-lock-biuro-osob-zaginionych

If you would like to work with me, please get in touch at annabajor.translations@gmail.com or via my ProZ.com /Translators’ Cafe profiles. I will be glad to get your words across the world.

Anna

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on StumbleUponPin on PinterestShare on Reddit